Equivalents of Russian Proverbs

Пословицы – Proverbs

·         Баба с возу – кобыле легче.                                 One less problem.
·         Без кота мышам раздолье.                            When the cat is away, 
                                                                                    the mice will play.
·         Береженого Бог бережет.                              The Lord helps those
                                                                              who help themselves.  
·         Большому кораблю –                      A great ship asks deep waters.  
      большое плавание.                   
·         Была не была.                                                            Sink or swim.

·         В гостях хорошо, а дома лучше.         There is no place like home.
                                                                           East or West, home is best.
·         Век живи – век учись.                                             Live and learn.
·         Волков бояться–в лес не ходить            .It takes courage to start.  
                                                         Nothing ventured, nothing gained.
 ·         Вот где собака зарыта.                   That’s where the shoe pinches.
      (вот в чем загвоздка).                              That’s the crux (the rub).  
·         В семье не без урода.         Many a good father has but a bad son.
·         Все хорошо, что хорошо кончается.        All is well that ends well.
·         Всяк кулик свое болото хвалит.Every cook praises his own broth.
·         Всякому овощу свое время.         Everything is good in its season.
·         В тихом омуте черти водятся.                       Still waters run deep.
·         В Тулу со своим самоваром          Don’t carry coals to Newcastle.
     (не ездят).  
·         В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 
                                                      When in Rome, do as the Romans do.
·         Где тонко – там и рвется.                          The chain is no stronger 
                                                                              than its weakest link.
·         Голодный, как волк.                                         Hungry as a hunter.
·         Голь на выдумку хитра.          Necessity is the mother of invention.
·         Горбатого могила исправит. The leopard cannot change his spots.
·         Дареному коню                          Look not a gift horse in the mouth.
      в зубы не смотрят.
·         Делить шкуру                           To cook a hare before catching him.
      не убитого медведя.  
·         Долг платежом красен.                 One good turn deserves another.
·         До свадьбы заживет.                                              You will manage.
·         Дружба дружбой, а служба службой.        Friendship is one thing, 
                                                                                          work another.
·         Друзья познаются в беде.          A friend in need is a friend indeed.
·         Дуракам закон не писан.                          There is no law for fools.
·         Если бы да кабы                          If ifs and ans were pots and pans.
      во рту росли грибы.      If wishes were horses,beggars might ride.

·         Жизнь коротка.                                                   Life is but a span.
·         За одного битого двух не битых дают.   Experience is  worth  it.
·         Занятой (трудолюбивый), как пчела.                As busy as a bee.
·         И на старуху бывает проруха.              Everyone makes mistakes.
                                  Even an experienced person can make mistakes.
        И хочется и колется.                                   The cat would eat fish
                                                                   and would not wet her feet.
·         Ищи ветра в поле.                 The wind cannot be caught in a net.
·         Как аукнется –                                People get what they deserve.
      так и откликнется.
·         Как дважды два – четыре.                       As sure as eggs is eggs.
·         Как две капли воды.                      As like as two peas in a pood.
·         Как нажито, так и прожито.                         Easy come, easy go.
·         Капля в море.                                                A drop in the bucket.
·         Кашу маслом не испортишь.           You can’t spoil a good thing.
·         Клин клином вышибают.                               Fight fire with fire.
One nail drives out another.
·         Кому на месте не сидится,         A rolling stone gathers no moss.
     тот добра не наживет. 
·         Кто рано встает,                        The early bird catches the worm.
      тому бог подает. 
·         Куй железо, пока горячо.                   Strike while the iron is hot. 
                                                             Make hay while the sun shines.
·         Курам на смех.                          It is enough to make a cat laugh.
·         Лес рубятщепки летят.                   You can’t make an omelet 
                                                                         without breaking eggs.  
·         Лиха беда начало.          A good beginning makes a good ending.
The first step is the hardest.
·         Ложка дегтя в бочке меда.                          A fly in the ointment.
                                                       The rotten apple spoils the barrel.
·         Лучшее враг хорошего.          The best is  the enemy of the good.
·         Лучше поздно, чем никогда.                    Better late than never.
·         Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
                                           Better an egg today than a hen tomorrow.
                                         A bird in the hand is worth two in the bush.

·         Любишь кататься,                   After dinner comes the reckoning.
     люби и саночки возить.                     He that would eat the fruit
                        must climb the tree.
                         No pains, no gains.
·         Маслом каши не испортишь.                       Plenty is no plague.
·         Много будешь знать, скоро состаришься.
                                        Too much knowledge makes the head bald.
 ·         Много шума из ничего.                       Much ado about nothing.
·         Мягко стелетжестко спать.              Iron fist in a velvet glove.
·         На безрыбье и рак – рыба.       Something is better than nothing.
·         На воре шапка горит.                       A guilty mind betrays it self.
·         На всех не угодишь.                           He who pleased everybody 
                                                                      died before he was born.
·         На всякого мудреца               Every man has a fool in his sleeve.
      довольно простоты.
·         Назвался груздем – 
      полезай в кузов.                             If you undertook some thing,
                   do it (see it through).    
·         Нашла коса на камень.                       You have met your match.
·         Не буди лиха,      Don’t trouble trouble till trouble trobules you.
     пока лихо спит.                                           Let sleeping dogs lie.   
                                                                
·         Не было у бабы хлопот,                   You are asking for trouble.
      так купила порося.
·         Не все золото, что блестит.             All that glitters is not gold.
·         Не клади все яйца           Don’t put all your eggs in one basket.
      в одну корзину. 
·         Не мытьем, так катаньем.                         By hook or by crook.
·         Нем, как рыба.                                                 Silent as a grave.
·         Не ошибается тот,                He that never climbed , never fell.
      кто ничего не делает.
·         Не плюй в колодец –                          Actions can boomerang.
      пригодится воды напиться.Never cast dirt into that fountain
                                                  of which you have sometime drunk.

·         Не пойман – не вор.                        Innocent till proven guilty.
·         Не рой другому яму, Curses like chickens come home to roost
      сам в нее попадешь.
·         Не так страшен черт,The devil is not so black as he is painted.
      как его малюют
·         Нет дыма без огня.                  There is no smoke with out fire.
·         Нет худа без добра.                   Every cloud has a silver lining.
·         Ни к селу, ни к городу.                          Neither here nor there.
·         Ни рыба, ни мясо.                                   Neither fish nor flesh.
·         Ни складу ни ладу.                          Neither rhyme nor rea son.
·         Новая метла метет по-новому.      A new broom sweeps clean
·         О вкусах не спорят.                                               Tastes differ.
·         Овчинка выделки не стоит.  The game isn’t worth the candle.
·         Один в поле не воин.                                  One man, no man.
·         Орешек не по зубам.                                 A hard nut to crack.
·         От добра добра не ищут.                  Leave well enough alone.
                                                           Enough is as good as a feast.
·         От любопытства кошка сдохла.          Curiosity killed the cat.
·         Отсутствие новостей –                         No news is good news.
     хорошая новость. 
·         Пан или пропал.                                             Neck or nothing.
·         Первый блин комом.             Things don’t work the first time.
·         Плохая молва на крыльях летит.             Bad news has wings.
·         Погонишься за двумя зайцами,                   Grasp all, lose all.
     ни одного не поймаешь.                  If you run after two hairs,  
                you will catch neither.
·         Последний, но не менее важный.            Last, but not least.
·         После драки кулаками не машут.           What’s done is done.
·         Поспешишь,                         Hasty climbers have sudden falls.
      людей насмешишь.                 The more haste, the less speed.
·         Привычка – вторая натура.          Custom is a second nature.
·         При царе Горохе.                                 Since Adam was a boy.
·         Пришла беда, отворяй ворота.Misfortunes never come alone.
·         Пуганая ворона куста боится.              Once bitten, twice shy.
·         Раз на раз не приходится.            You can’t expect perfection
                                                                                        every time.
·         Рука руку моет.           You scratch my back, I’ll scratch yours.
·         Рыбак рыбака                        Birds of a feather flock together.
      видит издалека.
·         Само собой разумеется.                       It goes without saying.
·         Сам заварил кашу,                 As you brew, so must you drink.
      сам и расхлебывай.
·         Свет клином (не) сошелся.         There are other possibilities.
·         С волками жить –                     You should run with the pack.
       по-волчьи выть.            Who keeps company with the wolf –
                                 will learn to howl. 
·         Своя рубашка ближе к телу.             Charity begins at home.
                                                            Everyone is out for himself.
·         С глаз долой – из сердца вон.        Out of sight, out of mind.
·         Сделанного не воротишь.     What’s done cannot be undone.
·         Семь раз отмерь, один раз отрежь.      Look before you leap.
·         С иголочки.                                                Neat as a new pin.
·         Сказать легче, чем сделать.                 Easier said than done.
·         Сколько людей,                                Many men, many minds.
      столько идей (умов).   
·         Слезами горю не поможешь.             There’s no use crying
      (Что с возу упало, то пропало.)                    over spilt milk.
·         Словно иголка в стоге сена.     Like a needle in a haystack.
·         Слово – не воробей,     Better the foot slip than the tongue.
      вылетит – не поймаешь.
·         Слово – серебро,         Speech is silver but silence is golden.
      молчание – золото.
·         С мертвого и с голого                           Death pays all debts.
      ничего не возьмешь. 
·         С милым рай и в шалаше.                        Love in a cottage.
·         С миру по нитке –                    Many a little make a mickle.
      голому рубашка.
·         Снявши голову,                   Big things count, not little ones.
      по волосам не плачут.
·         Соловья баснями не кормят.    Talk is cheaptime to eat.
·         С паршивой овцы          Everything is good for something.
     хоть шерсти клок.  
·         Старо как мир.                                         As old as the hills.
·         Тише едешь –                       Slow and steady wins the race.
      дальше будешь.   
·         У семи нянек                    Many commanders sink the ship.
      дитя без глазу.                                     Everyone’s business  
 is nobody’s business.
·         У всякой собаки                               Every dog has his day.
     есть свой день (радости). 
·         Ум хорошо, а два лучше.      Four eyes see more than two.
                                                  Two heads are better than one.
·         У семи нянек                    Too many cooks spoil the broth.
      дитя без глазу.
·         Услуга за услугу или       One good turn deserves another.
      Долг платежом красен.   Roll my log and I will roll yours.

·         Утро вечера мудренее.          Take counsel of your pillow.
                An hour in the morning is worth two in the evening. 
               Sleep on it.
·         Учиться никогда не поздно.         It is never late to learn.
·         Хорошо смеется тот,        He laughs best who laughs last.
      кто смеется последним.
·         Хрен редьки не слаще.      One is just as bad as the other. 
                               Between two evils this not worth choosing.
·         Цыплят по осени считают.     Don’t count your chickens 
                                                             before they are hatched.
·         Человек человеку – волк.                               Dog eat dog.
·         Чем дальше в лес –    The deeper one gets into something,
      тем больше дров.                 the more involved it becomes.
·         Чем черт не шутит.         Play it safe. Anything is possible.
·         Черным по белому.                              In black and white.
·         Что в лоб,             Six of one and half a dozen of the other.
что по лбу.       
·         Что прошло, то прошло.              Let bygones be bygones.
·         Чья бы корова мычала,                   The pot shouldn’t call  
      а твоя бы молчала.                                    the kettle black.
·         Шила в мешке не утаишь.        You can’t hide the obvious. 
                                                                          Murder will out.
·         Яблоко от яблони недалеко падает. As the tree, so the fruit.
·         Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Apples and oranges.

Комментариев нет:

Отправить комментарий