Идиомы – Idioms

·         больное местоa sore spot; a touchy subject
·         без году неделя for a short time
·         бить баклуши to twiddle one’s thumbs; to waste time
·         биться как рыба об лед to struggle to keep body and soul together; to try desperately
·         биться об заклад (держать пари) to bet; to wager
·         бросать деньги на ветер to throw money away
·         бросать жребий to cast lots; to decide something by chance
·         бросить камень в чей-либо огород to make a dig at someone
·         бросать тень, чернить to cast slurs on someone’s reputation

·         будь он семи пядей во лбу even if he were a genius (the smartest man in the world)
·         быть не в своей тарелке (как на иголках) to be like a cat on a hot tin roof
·         валить с больной головы на здоровую to shift the blame (unfairly)
·         взять быка за рога to take the bull by the horns
·         вилами по воде писано unclear; undecided; still up in the air
·         Васька слушает да ест to listen to advice but then go ahead and do one’s own thing; to blithely ignore advice (criticism)
·         валять дурака to play the fool; to fool around
·         висеть на волоске. to hang by a thread
·         встать с левой ноги to get up on the wrong side of the bed
·         в ус не дуть not to give a damn
·         выводить на чистую воду to show someone’s true colors; to expose, to unmask
·         выносить сор из избы to tell tales out of school
·         выходить сухим из воды to come out dry; to emerge unscathed (from difficulty)
·         глядеть как баран на новые ворота to stare as though seeing for the first time
·         головная больa pain in the neck
·         греть рукиto make something off someone (something)
·         даром не пройдет won’t get away with it
·         дать маху to make a blunder; let slip
·         делать из мухи слона to make a mountain out of a molehill
·         делить шкуру неубитого медведя to cook a hare before catching him
·         дело в шляпе it’s in the bag
·         денег куры не клюют to roll in money
·         дешево отделаться to come off cheap
·         ждать у моря погоды to sit around and wait indefinitely
·         за здорово живешь for nothing
·         закинуть удочку to put out a feeler; to test the waters
·         идти в ногу со временем to be in tune with the times
·         испортить музыкуto upset the applecart
·         как гром среди ясного неба like a bolt from the blue
·         как попало helter-skelter
·         кататься как сыр в масле to be in clover
·         китайская грамота it’s a Greek to me
·         кривить душой to pretend
·         купить кота в мешке to buy a pig in a poke
·         легок на помине speak of the devil
·         лезть в бутылку fly off the handle
·         лезть в голову (of thoughts) to pop into one’s head
·         лезть в душу (втираться) to worm one’s way into someone’s confidence
·         лезть в петлю to risk one’s neck
·         лезть из кожи вон to try in every way; to go out of one’s way
·         лезть на стену to hit the ceiling
·         льет как из ведра it rains cats and dogs
·         не лезть в карман за словом never to be at a loss for words
·         мартышкин труд futile work
·         медвежья услуга to render someone a disservice
·         меж двух огней between the devil and the deep blue sea
·         молочные реки, кисельные берега the land of milk and honey
·         (наводить) тень на плетень to confuse; to mess up an issue
·         называть вещи своими именами to call a spade a spade
·         на худой конец if worst comes to worst
·         не в службу, а в дружбу do me a favor, as a friend
·         не в своей тарелке ill at ease; out of sorts; out of place
·         не лыком шиты not born yesterday; no worse than
·         не мудрено it’s no wonder
·         не мудрствуя лукаво without beating around the bush
·         не поминай лихом don’t think badly (ill) of someone
·         не откладывать в долгий ящик not to put off indefinitely
·         непочатый край open field for work; a great deal to do
·         несолоно хлебавши empty handed
·         нечего греха таить it’s no secret
·         носиться как с писаной торбой to care for as for the apple of one’s eye
·         остаться с носом to be left holding the bag
·         остаться у разбитого корыта to be left with nothing
·         откуданоги растутwhere something is coming from; what’s behind it
·         очки втирать to pull the wool over someone’s eyes
·         очковтирательство (показуха) window dressing
·         (ему) палец в рот не клади he can take care of himself; be careful dealing with him
·         переливать из пустого в порожнее to engage in a futile exercise
·         печь как блины (фабриковать) to churn out; crank out
·         плясать под чью-то дудку to dance to someone’s tune
·         подливать масла в огонь. to add fuel to the fire
·         показать где раки зимуют to “show” someone; to do someone in
·         попадаться на глаза to catch someone’s eye
·         попасть впросак to commit a gaffe; to put one’s foot in it
·         попасть в руки to come across
·         попасть в точку to hit the nail on the head
·         попасть под руку to turn up (by chance)
·         попасться на удочку to swallow the bait
·         после дождика в четверг (когда рак свиснет) when pigs fly; when two Sundays come together
·         почем фунт лиха what misfortune is all about
·         приложить руку к чему-либо
·         (быть замешанным в чем-нибудь) to have a finger in a pie
·         принимать за чистую монету to take at face value
·         пристать к кому-либо, как банный лист to stick to somebody like a leech
·         пройти сквозь огонь и воду to go through fire and water (through thick and thin)
·         пускать кому-либо пыль в глаза to throw dust in one’s eyes
·         работать спустя рукава to work with the left hand
·         разводить руками to throw up one’s hands; to give up
·         родиться в сорочке to be born with a silver spoon (in one’s mouth); to be born under a lucky star
·         рубить с плеча to act rashly (straightforwardly); to not mince words
·         рукой подать a stone’s throw
·         рыльце в пуху guilt is evident
·         с грехом пополам with great difficulty
·         с жиру беситься to act out of boredom; to have nothing to do
·         семь пятниц на неделе confused
·         сесть в лужу to put one’s foot into it; to get into a mess; to have egg on one’s face
·         сказка про белого бычка one and the same thing; repetition of something
·         с корабля на бал to dash (rash) from one place to another
·         с легкой руки thanks to someone’s ability
·         смотреть сквозь пальцы на to turn a blind eye to; to wink at
·         (как) собака на сене (like) a dog in a manger
·         собаку съесть to know inside out
·         спасти свою шкуру to save one’s bacon
·         с пятого на десятое randomly; inconsistently
·         сражаться с ветряными мельницами to fight with one’s own shadow
·         стирать свое грязное белье на людях to wash one’s dirty linen in public
·         стреляный воробей, тертый калач old salt; an experienced old hand
·         стрелять из пушек по воробьям to use a steam-hammer to crack nuts
·         сыр-бор (разгорелся) much ado about nothing
·         то и дело now and then
·         толочь воду в ступе to beat the air
·         точить лясы to babble
·         тришкин кафтан patchwork
·         тянуть лямку to tail away
·         убить двух зайцев to kill two birds with one stone
·         ум за разум заходит at a loss; at wits end
·         филькина грамота a worthless piece of paper
.      хандрить,грустить, унывать  feel  blue

I don't want to go out. Since my boyfriend left me I've been feeling blue. - Я ни с кем не хочу общаться. С тех, как мой парень бросил меня, у меня хандра.
Don't feel blue. Life is short, have some fun! - Не унывай!/Не грусти! Жизнь коротка, так что веселись.
·         ходить вокруг да около (говорить обиняками) to beat around the bush
·         чужими руками жар загребать someone else will do the dirty work
·         это не к добру it’s a bad omen
·         этот номер не пройдет the ploy won’t work; that won’t cut any ice

Комментариев нет:

Отправить комментарий