· “больное место” a sore spot; a touchy subject
· без году неделя for a short time
· бить баклуши to twiddle one’s thumbs; to waste time
· биться как рыба об лед to struggle to keep body and soul together; to try desperately
· биться об заклад (держать пари) to bet; to wager
· бросать деньги на ветер to throw money away
· бросать жребий to cast lots; to decide something by chance
· бросить камень в чей-либо огород to make a dig at someone
· бросать тень, чернить to cast slurs on someone’s reputation
· будь он семи пядей во лбу even if he were a genius (the smartest man in the world)
· быть не в своей тарелке (как на иголках) to be like a cat on a hot tin roof
· валить с больной головы на здоровую to shift the blame (unfairly)
· взять быка за рога to take the bull by the horns
· вилами по воде писано unclear; undecided; still up in the air
· Васька слушает да ест to listen to advice but then go ahead and do one’s own thing; to blithely ignore advice (criticism)
· валять дурака to play the fool; to fool around
· висеть на волоске. to hang by a thread
· встать с левой ноги to get up on the wrong side of the bed
· в ус не дуть not to give a damn
· выводить на чистую воду to show someone’s true colors; to expose, to unmask
· выносить сор из избы to tell tales out of school
· выходить сухим из воды to come out dry; to emerge unscathed (from difficulty)
· глядеть как баран на новые ворота to stare as though seeing for the first time
· “головная боль” a pain in the neck
· “греть руки” to make something off someone (something)
· даром не пройдет won’t get away with it
· дать маху to make a blunder; let slip
· делать из мухи слона to make a mountain out of a molehill
· делить шкуру неубитого медведя to cook a hare before catching him
· дело в шляпе it’s in the bag
· денег куры не клюют to roll in money
· дешево отделаться to come off cheap
· ждать у моря погоды to sit around and wait indefinitely
· за здорово живешь for nothing
· закинуть удочку to put out a feeler; to test the waters
· идти в ногу со временем to be in tune with the times
· “испортить музыку” to upset the applecart
· как гром среди ясного неба like a bolt from the blue
· как попало helter-skelter
· кататься как сыр в масле to be in clover
· китайская грамота it’s a Greek to me
· кривить душой to pretend
· купить кота в мешке to buy a pig in a poke
· легок на помине speak of the devil
· лезть в бутылку fly off the handle
· лезть в голову (of thoughts) to pop into one’s head
· лезть в душу (втираться) to worm one’s way into someone’s confidence
· лезть в петлю to risk one’s neck
· лезть из кожи вон to try in every way; to go out of one’s way
· лезть на стену to hit the ceiling
· льет как из ведра it rains cats and dogs
· не лезть в карман за словом never to be at a loss for words
· мартышкин труд futile work
· медвежья услуга to render someone a disservice
· меж двух огней between the devil and the deep blue sea
· молочные реки, кисельные берега the land of milk and honey
· (наводить) тень на плетень to confuse; to mess up an issue
· называть вещи своими именами to call a spade a spade
· на худой конец if worst comes to worst
· не в службу, а в дружбу do me a favor, as a friend
· не в своей тарелке ill at ease; out of sorts; out of place
· не лыком шиты not born yesterday; no worse than
· не мудрено it’s no wonder
· не мудрствуя лукаво without beating around the bush
· не поминай лихом don’t think badly (ill) of someone
· не откладывать в долгий ящик not to put off indefinitely
· непочатый край open field for work; a great deal to do
· несолоно хлебавши empty handed
· нечего греха таить it’s no secret
· носиться как с писаной торбой to care for as for the apple of one’s eye
· остаться с носом to be left holding the bag
· остаться у разбитого корыта to be left with nothing
· откуда “ноги растут” where something is coming from; what’s behind it
· очки втирать to pull the wool over someone’s eyes
· очковтирательство (показуха) window dressing
· (ему) палец в рот не клади he can take care of himself; be careful dealing with him
· переливать из пустого в порожнее to engage in a futile exercise
· печь как блины (фабриковать) to churn out; crank out
· плясать под чью-то дудку to dance to someone’s tune
· подливать масла в огонь. to add fuel to the fire
· показать где раки зимуют to “show” someone; to do someone in
· попадаться на глаза to catch someone’s eye
· попасть впросак to commit a gaffe; to put one’s foot in it
· попасть в руки to come across
· попасть в точку to hit the nail on the head
· попасть под руку to turn up (by chance)
· попасться на удочку to swallow the bait
· после дождика в четверг (когда рак свиснет) when pigs fly; when two Sundays come together
· почем фунт лиха what misfortune is all about
· приложить руку к чему-либо
· (быть замешанным в чем-нибудь) to have a finger in a pie
· принимать за чистую монету to take at face value
· пристать к кому-либо, как банный лист to stick to somebody like a leech
· пройти сквозь огонь и воду to go through fire and water (through thick and thin)
· пускать кому-либо пыль в глаза to throw dust in one’s eyes
· работать спустя рукава to work with the left hand
· разводить руками to throw up one’s hands; to give up
· родиться в сорочке to be born with a silver spoon (in one’s mouth); to be born under a lucky star
· рубить с плеча to act rashly (straightforwardly); to not mince words
· рукой подать a stone’s throw
· рыльце в пуху guilt is evident
· с грехом пополам with great difficulty
· с жиру беситься to act out of boredom; to have nothing to do
· семь пятниц на неделе confused
· сесть в лужу to put one’s foot into it; to get into a mess; to have egg on one’s face
· сказка про белого бычка one and the same thing; repetition of something
· с корабля на бал to dash (rash) from one place to another
· с легкой руки thanks to someone’s ability
· смотреть сквозь пальцы на to turn a blind eye to; to wink at
· (как) собака на сене (like) a dog in a manger
· собаку съесть to know inside out
· спасти свою шкуру to save one’s bacon
· с пятого на десятое randomly; inconsistently
· сражаться с ветряными мельницами to fight with one’s own shadow
· стирать свое грязное белье на людях to wash one’s dirty linen in public
· стреляный воробей, тертый калач old salt; an experienced old hand
· стрелять из пушек по воробьям to use a steam-hammer to crack nuts
· сыр-бор (разгорелся) much ado about nothing
· то и дело now and then
· толочь воду в ступе to beat the air
· точить лясы to babble
· тришкин кафтан patchwork
· тянуть лямку to tail away
· убить двух зайцев to kill two birds with one stone
· ум за разум заходит at a loss; at wits end
· филькина грамота a worthless piece of paper
. хандрить,грустить, унывать feel blue
I don't want to go out. Since my boyfriend left me I've been feeling blue. - Я ни с кем не хочу общаться. С тех, как мой парень бросил меня, у меня хандра.
Don't feel blue. Life is short, have some fun! - Не унывай!/Не грусти! Жизнь коротка, так что веселись.
. хандрить,грустить, унывать feel blue
I don't want to go out. Since my boyfriend left me I've been feeling blue. - Я ни с кем не хочу общаться. С тех, как мой парень бросил меня, у меня хандра.
Don't feel blue. Life is short, have some fun! - Не унывай!/Не грусти! Жизнь коротка, так что веселись.
· ходить вокруг да около (говорить обиняками) to beat around the bush
· чужими руками жар загребать someone else will do the dirty work
· это не к добру it’s a bad omen
· этот номер не пройдет the ploy won’t work; that won’t cut any ice
Комментариев нет:
Отправить комментарий