Пословицы – Proverbs
· Баба с возу – кобыле легче. One less problem.
· Без кота мышам раздолье. When the cat is away,
the mice will play.
· Береженого Бог бережет. The Lord helps those
who help themselves.
· Большому кораблю – A great ship asks deep waters.
большое плавание.
· Была не была. Sink or swim.
· В гостях хорошо, а дома лучше. There is no place like home.
East or West, home is best. · Век живи – век учись. Live and learn.
· Волков бояться–в лес не ходить .It takes courage to start.
Nothing ventured, nothing gained.
· Вот где собака зарыта. That’s where the shoe pinches.
(вот в чем загвоздка). That’s the crux (the rub).
· В семье не без урода. Many a good father has but a bad son.
· Все хорошо, что хорошо кончается. All is well that ends well.
· Всяк кулик свое болото хвалит.Every cook praises his own broth.
· Всякому овощу свое время. Everything is good in its season.
· В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.
· В Тулу со своим самоваром Don’t carry coals to Newcastle.
(не ездят).
· В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
· Где тонко – там и рвется. The chain is no stronger
than its weakest link.
· Голодный, как волк. Hungry as a hunter.
· Голь на выдумку хитра. Necessity is the mother of invention.
· Горбатого могила исправит. The leopard cannot change his spots.
· Дареному коню Look not a gift horse in the mouth.
в зубы не смотрят.
· Делить шкуру To cook a hare before catching him.
не убитого медведя.
· Долг платежом красен. One good turn deserves another.
· До свадьбы заживет. You will manage.
· Дружба дружбой, а служба службой. Friendship is one thing,
work another.
· Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.
· Дуракам закон не писан. There is no law for fools.
· Если бы да кабы If ifs and ans were pots and pans.
во рту росли грибы. If wishes were horses,beggars might ride.
· Жизнь коротка. Life is but a span.
· За одного битого двух не битых дают. Experience is worth it.
· Занятой (трудолюбивый), как пчела. As busy as a bee.
· И на старуху бывает проруха. Everyone makes mistakes.
Even an experienced person can make mistakes.
И хочется и колется. The cat would eat fish
and would not wet her feet.
· Ищи ветра в поле. The wind cannot be caught in a net.
· Как аукнется – People get what they deserve.
так и откликнется.
· Как дважды два – четыре. As sure as eggs is eggs.
· Как две капли воды. As like as two peas in a pood.
· Как нажито, так и прожито. Easy come, easy go.
· Капля в море. A drop in the bucket.
· Кашу маслом не испортишь. You can’t spoil a good thing.
· Клин клином вышибают. Fight fire with fire.
One nail drives out another.
· Кому на месте не сидится, A rolling stone gathers no moss.
тот добра не наживет.
· Кто рано встает, The early bird catches the worm.
тому бог подает.
· Куй железо, пока горячо. Strike while the iron is hot.
Make hay while the sun shines.
· Курам на смех. It is enough to make a cat laugh.
· Лес рубят – щепки летят. You can’t make an omelet
without breaking eggs.
· Лиха беда начало. A good beginning makes a good ending.
The first step is the hardest.
· Ложка дегтя в бочке меда. A fly in the ointment.
The rotten apple spoils the barrel.
· Лучшее враг хорошего. The best is the enemy of the good.
· Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.
· Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Better an egg today than a hen tomorrow.
A bird in the hand is worth two in the bush.
· Любишь кататься, After dinner comes the reckoning.
люби и саночки возить. He that would eat the fruit
must climb the tree.
No pains, no gains.
· Маслом каши не испортишь. Plenty is no plague.
· Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much knowledge makes the head bald.
· Много шума из ничего. Much ado about nothing.
· Мягко стелет – жестко спать. Iron fist in a velvet glove.
· На безрыбье и рак – рыба. Something is better than nothing.
· На воре шапка горит. A guilty mind betrays it self.
· На всех не угодишь. He who pleased everybody
died before he was born.
· На всякого мудреца Every man has a fool in his sleeve.
довольно простоты.
· Назвался груздем –
полезай в кузов. If you undertook some thing,
do it (see it through).
· Нашла коса на камень. You have met your match.
· Не буди лиха, Don’t trouble trouble till trouble trobules you.
пока лихо спит. Let sleeping dogs lie.
· Не было у бабы хлопот, You are asking for trouble.
так купила порося.
· Не все золото, что блестит. All that glitters is not gold.
· Не клади все яйца Don’t put all your eggs in one basket.
в одну корзину.
· Не мытьем, так катаньем. By hook or by crook.
· Нем, как рыба. Silent as a grave.
· Не ошибается тот, He that never climbed , never fell.
кто ничего не делает.
· Не плюй в колодец – Actions can boomerang.
пригодится воды напиться.Never cast dirt into that fountain
of which you have sometime drunk.
· Не пойман – не вор. Innocent till proven guilty.
· Не рой другому яму, Curses like chickens come home to roost
сам в нее попадешь.
· Не так страшен черт,The devil is not so black as he is painted.
как его малюют.
· Нет дыма без огня. There is no smoke with out fire.
· Нет худа без добра. Every cloud has a silver lining.
· Ни к селу, ни к городу. Neither here nor there.
· Ни рыба, ни мясо. Neither fish nor flesh.
· Ни складу ни ладу. Neither rhyme nor rea son.
· Новая метла метет по-новому. A new broom sweeps clean
· О вкусах не спорят. Tastes differ.
· Овчинка выделки не стоит. The game isn’t worth the candle.
· Один в поле не воин. One man, no man.
· Орешек не по зубам. A hard nut to crack.
· От добра добра не ищут. Leave well enough alone.
Enough is as good as a feast.
· От любопытства кошка сдохла. Curiosity killed the cat.
· Отсутствие новостей – No news is good news.
хорошая новость.
· Пан или пропал. Neck or nothing.
· Первый блин комом. Things don’t work the first time.
· Плохая молва на крыльях летит. Bad news has wings.
· Погонишься за двумя зайцами, Grasp all, lose all.
ни одного не поймаешь. If you run after two hairs,
you will catch neither.
· Последний, но не менее важный. Last, but not least.
· После драки кулаками не машут. What’s done is done.
· Поспешишь, Hasty climbers have sudden falls.
людей насмешишь. The more haste, the less speed.
· Привычка – вторая натура. Custom is a second nature.
· При царе Горохе. Since Adam was a boy.
· Пришла беда, отворяй ворота.Misfortunes never come alone.
· Пуганая ворона куста боится. Once bitten, twice shy.
· Раз на раз не приходится. You can’t expect perfection
every time.
· Рука руку моет. You scratch my back, I’ll scratch yours.
· Рыбак рыбака Birds of a feather flock together.
видит издалека.
· Само собой разумеется. It goes without saying.
· Сам заварил кашу, As you brew, so must you drink.
сам и расхлебывай.
· Свет клином (не) сошелся. There are other possibilities.
· С волками жить – You should run with the pack.
по-волчьи выть. Who keeps company with the wolf –
will learn to howl.
· Своя рубашка ближе к телу. Charity begins at home.
Everyone is out for himself.
· С глаз долой – из сердца вон. Out of sight, out of mind.
· Сделанного не воротишь. What’s done cannot be undone.
· Семь раз отмерь, один раз отрежь. Look before you leap.
· С иголочки. Neat as a new pin.
· Сказать легче, чем сделать. Easier said than done.
· Сколько людей, Many men, many minds.
столько идей (умов).
· Слезами горю не поможешь. There’s no use crying
(Что с возу упало, то пропало.) over spilt milk.
· Словно иголка в стоге сена. Like a needle in a haystack.
· Слово – не воробей, Better the foot slip than the tongue.
вылетит – не поймаешь.
· Слово – серебро, Speech is silver but silence is golden.
молчание – золото.
· С мертвого и с голого Death pays all debts.
ничего не возьмешь.
· С милым рай и в шалаше. Love in a cottage.
· С миру по нитке – Many a little make a mickle.
голому рубашка.
· Снявши голову, Big things count, not little ones.
по волосам не плачут.
· Соловья баснями не кормят. Talk is cheap – time to eat.
· С паршивой овцы Everything is good for something.
хоть шерсти клок.
· Старо как мир. As old as the hills.
· Тише едешь – Slow and steady wins the race.
дальше будешь.
· У семи нянек Many commanders sink the ship.
дитя без глазу. Everyone’s business
is nobody’s business.
· У всякой собаки Every dog has his day.
есть свой день (радости).
есть свой день (радости).
· Ум хорошо, а два лучше. Four eyes see more than two.
Two heads are better than one.
Two heads are better than one.
· У семи нянек Too many cooks spoil the broth.
дитя без глазу.
дитя без глазу.
· Услуга за услугу или One good turn deserves another.
Долг платежом красен. Roll my log and I will roll yours.
Долг платежом красен. Roll my log and I will roll yours.
· Утро вечера мудренее. Take counsel of your pillow.
An hour in the morning is worth two in the evening.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Sleep on it.
· Учиться никогда не поздно. It is never late to learn.
· Хорошо смеется тот, He laughs best who laughs last.
кто смеется последним.
кто смеется последним.
· Хрен редьки не слаще. One is just as bad as the other.
Between two evils this not worth choosing.
Between two evils this not worth choosing.
· Цыплят по осени считают. Don’t count your chickens
before they are hatched.
before they are hatched.
· Человек человеку – волк. Dog eat dog.
· Чем дальше в лес – The deeper one gets into something,
тем больше дров. the more involved it becomes.
тем больше дров. the more involved it becomes.
· Чем черт не шутит. Play it safe. Anything is possible.
· Черным по белому. In black and white.
· Что в лоб, Six of one and half a dozen of the other.
что по лбу.
что по лбу.
· Что прошло, то прошло. Let bygones be bygones.
· Чья бы корова мычала, The pot shouldn’t call
а твоя бы молчала. the kettle black.
а твоя бы молчала. the kettle black.
· Шила в мешке не утаишь. You can’t hide the obvious.
Murder will out.
Murder will out.
· Яблоко от яблони недалеко падает. As the tree, so the fruit.
· Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Apples and oranges.
Комментариев нет:
Отправить комментарий